蒹葭古诗,蒹葭古诗原文
蒹葭原文带拼音

蒹葭jianjia苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄suhui从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋qiqi,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻ji。溯游从之,宛在水中坻chi。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘si。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚zhi。
蒹葭这首诗怎么念?注上拼音好吗
蒹(jiān)葭(jiā)苍苍, 白露为霜。 所谓伊(yī)人, 在水一方,
溯(sù)洄(huí)从之, 道阻且长。 溯(sù)游从之, 宛在水中央。
蒹(jiān)葭(jiā)萋(qī)萋, 白露未晞(xī)。所谓伊(yī)人, 在水之湄(meí)。
溯洄(huí)从之, 道阻且跻(jī)。 溯游从之, 宛在水中坻(chí)。
蒹(jiān)葭(jiā)采采, 白露未已。 所谓伊(yī)人, 在水之涘(sì)。
溯(sù)洄(huí)从之, 道阻且右。 溯游从之, 宛在水中沚(zhǐ)。
诗经 蒹葭 音怎么读
蒹(jiān)葭(jiā)
蒹葭苍苍,白露为霜。《诗经》的经典句。
蒹葭怎么读 诗经·蒹葭
蒹葭拼音:[jiān jiā]
1. 蒹和葭都是价值低贱的水草,因喻微贱。 亦常用作谦词。
2. 《诗·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”本指在水边怀念故人,后以“蒹葭”泛指思念异地友人。
蒹葭怎么读 诗经蒹葭原文及翻译
原文:
蒹葭《诗经·国风·秦风》
蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。
所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
注译:
苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。
所谓:所说,这里指所怀念的。
伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边
遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。
道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。
溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。
宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。
凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。
晞(xī):晒。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。
跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。
坻(chí):水中的小沙洲。
采采:茂盛的样子。
未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕
涘(sì):水边。
右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。
沚(zhǐ):水中的小块陆地。
之:代“伊人”
今译
蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。
我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。
我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。